48 Dr Thomas Bowdler (photos: Shakespeare, Bowdler’s grave, advert, cover pages) - 7 May 2016
Those who enjoy playing the board
game Scrabble or watching the words-and-numbers game show “Countdown” on
television may know of the verb “to bowdlerize”. One dictionary defines it as “to remove
passages or words regarded as indecent from a play or novel, to expurgate”;
another defines it as “to remove
material that is considered improper or offensive from a text or account,
especially with the result that it becomes weaker or less effective”.
The word is derived from the name
of Dr Thomas Bowdler, who lived in Swansea
200 years ago and whose gravestone is on the south-east side of All Saints
Church, Oystermouth. Whereas the dandy
“Beau” Nash moved from Swansea to Bath , to become the arbiter of fashion in Regency times,
Bowdler did the reverse, being born at Box near Bath in 1754, but settling at The Rhyddings
in Brynmill. As children the Bowdlers
enjoyed listening to their father reading them Shakespeare’s plays, only later
to discover that he had edited them to omit parts that he deemed
unsuitable. Thomas Bowdler and his
sister set out to produce an edition that “would not bring a blush to the most
innocent cheek of youth”.
Initially his sister Henrietta
Maria (known as Harriet) did the editing to produce the first expurgated edition
of “The
Family Shakespeare” in 1807,
though the volume was published anonymously: as with George Eliot (the
pen name of Mary Ann Evans) and the Brontë sisters, it was difficult for a
woman to have a book published at that time.
The Bowdler version contained twenty Shakespearian plays, omitting
“whatever is unfit to be read aloud by a gentleman to a company of
ladies”. Anything which seemed
irreverent or immoral was removed – deleting about a tenth of the original
text. Interjections of “God!” were replaced
by “heavens!”, while in “Hamlet” Ophelia’s suicide by drowning becomes
accidental rather than deliberate.
Thomas Bowdler moved to Swansea in 1810 when its
population was around 20,000. A Fellow
of the Royal Society, he no longer practised medicine, but was an active
campaigner for prison reform. In 1818 he
brought out an edition of “The Family Shakespeare” in ten volumes which did not
have such drastic deletions as his sister’s earlier edition. Swansea
Museum has a copy that
used to belong to Mrs Ben Evans of the famous department store. But Bowdler’s abridgements and alterations
did make Shakespearian plays known to a wide audience, and motivated people to
turn from an abridged version to the original text - perhaps to see what had
been omitted!
A committed churchman, Bowdler
died at Rhyddings in 1825 aged 70.
Posthumously his six-volume expurgated edition of Edward Gibbon’s
“Decline and Fall of the Roman Empire ” was
published. He bequeathed to St Mary’s
Church a painting of the Madonna and Child by the seventeenth century Italian
artist Sassoferrato. Although destroyed
by wartime bombardment, a full-colour digital replica was produced from a
black-and-white image in 2007, and this now hangs in the church. He was buried in Oystermouth churchyard,
because there was no further space around St Mary’s, his funeral cortѐge being
the last to proceed along the tide-line from Swansea to Mumbles. Bowdler left his extensive library to what at
the time was St David’s College, Lampeter.
The verb “to bowdlerize” was in usage by 1838.
Even though he expurgated many of
Shakespeare’s plays, Bowdler stopped short of emulating Irish poet laureate
Nahum Tate, who in 1681 managed to produce a version of the tragedy “King Lear”
with a happy ending. Bowdler evidently
could cope with “Titus Andronicus”, for obscenity and blasphemy were his main
concerns, rather than the amount of violence.
So after the 400th anniversary of the
Bard’s death, it is timely to remember that “the censor of Shakespeare”
indirectly did much to popularise his work
No comments:
Post a Comment